2012. január 30., hétfő

Cimborák januári találkozása


Kedves Látogatónk

         Cimbora-klubunk január 20-án tartotta esedékes összejövetelét. A foglalkozás témája ezúttal egy számunkra merőben új dolog, a papírszínházzal való ismerkedés volt.
         Hogy mi is az a papírszínház? A papírszínház (japán nyelven kamishibai) jelentése szó szerint: játék papírból. Japánból ered ez a furcsa mesélési mód. A kamishibai a mesekönyveket mintegy színházzá alakítja. A fakeretben mozgatható nagyméretű lapok segítségével a mesélő, a gyerekekkel szembefordulva, a lapok mozgatásával igazi színházi élménnyé alakítja a meseolvasást. Nem szükséges többé az olvasás megszakítása, a könyv körbeadogatása, minden hallgató egyszerre élvezheti a mese szövegét és a hozzá készített illusztrációkat.
         A képek a teljes lapot betöltik. Hátoldalukon, fekete-fehér apró képen jelenik meg a mesélőnek a hallgatók által látott illusztráció. A lapok mozgatásával, cseréjével drámai hatást érhetünk el.
A papírszínházról bővebben honlapunkon is olvashatunk
http://gyermekkonyvtar.dfmk.hu/tanulmanyok/kamishibai---papirszinhaz-es-meseterapias-gyerekkonyv
                 A papírszínház történetével való ismerkedés után  következett a tényleges papírszínház bemutató a Cimborák részvételével. Először mi, gyermekkönyvtárosok mutattuk be egy humoros mű papírszínházas feldolgozását,  Lackfi János Circus Maximus címet viselő versösszeállítását. 
2011. májusi Cimbora-találkozón -  Lackfi János költő "Írásműhelyében" két közös költemény is születetett, melyek a következő linken is megtalálhatók:
 http://gyermekkonyvtar.dfmk.hu/cimbora-klub/elmenyeink/a-cimbora-klub-vendege-volt-lackfi-janos
Álljon itt Weöres Sándor „bóbitás” költeménye – a tanulók átiratában!
             „Bóbita, bóbita szellem,
         éjszaka rázza a láncát.
          Frászt hoz a kisgyerekekre,
         Járja a repre a táncát.
          Bóbita, bóbita hentes,
         Bárdot igéz a malacba.
          Véres a csöppnyi köténye,
         Van neki háznyi pacalja.”


Hát, elég bizarr vers kerekedett ki Weöres költeményéből, szabadon átfogalmazva, nemkülönben "érdekes" La Fontaine tücskös-hangyás verses költeményének átköltése:
         Egész nyáron által dolgozott a hangya,
         Gyűjtötte a morzsát, majd beleszakadva.

         Dolgozott, mint állat, mellette a tücsök,
         Lesz majd egy kenyerük, nem is csak egy csücsök.
         Egy-kettőre megtelt télire a kamra,
         Már egyiküknek sem lesz üres a gyomra.
         Bulizni kezdenek ennek örömére,
         Isznak-szivaroznak, táncolhatnak végre.
         De égő szivarját a kullancs eldobja,
         Felgyulladt a kamra! – ordítja a hangya.
         Koldusbotra jutnak, hiába melóztak,

         A kocsmában ülnek, s most segélyből isznak.

A két vers alapján a Cimborák illusztrációkat készítettek, és  a rajzok hátoldalára írt versszöveg-részletek segítségével .  Mindannyian nagyon jól szórakoztunk a rögtönzött színházi produkciókon. Honlapunk Galériában megtekinthetők a találkozón készült fotók.


      
A papírszínház-játékhoz kellemes szórakozást kívánunk!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Föld napja Könyvajánló